Сотворение Адама из кроманьонца.
8. Племя “адама”?

Вокруг силы ЭЙД и разворачиваются основные события, связанные с Адамом и первородным грехом. Следующее понятие, которое мы вводим: “адама” – биологический человек, преадамит: из этого племени и предстояло сотворить Адама и первых его духовных потомков. Именно о племени адама и земле Эрец, на которой оно жило, рассказывает приведенный библейский текст. Сказано, что Шэйд не имел доступа к адама, и в то же время еще не было Адама, который, владея ЭЙДОМ, мог бы передавать этим адама свой образ Божий, свою новую человеческую сущность, которая была сотворена в нем самом особым Божественным актом.

Чтобы племя адама развивалось безупречно и в соответствии с Божественным замыслом, они должны были иметь источник чистой, не замутненной, не отравленной влиянием Рахава-Шэйда жизненной силы ЭЙД. Хозяином такой чистой ЭЙД должен был стать Адам и тем самым окончательно отнять у Рахава оставшуюся у него власть над землей. Но до появления Адама источником чистой ЭЙД была ЭРЕЦ: особая земля, Божественной властью огражденная от вторжения Рахава. По сути, о том же говорит абхазское предание, когда вкладывает в уста Всевышнего слова: “Эту землю Я оставил для Себя, это Моя земля”; вероятно, до потопа земля АПСНЫ называлась ЭРЭЦ, м. б. связано с абх. АРАӠА: процеживать, очищать; АРЫЦ: зерно, семя; ср. топоним ЭРЦАХУ: самая почитаемая в Абхазии гора, с которой “юноша сходит мудрым, а старец – молодым”; корень РЫЦ также в АРЫЦҲАШЬАРА: миловать (жалеть), ҲАРЫЦҲАШЬА: помилуй нас. Слова: “не было убийства (беззакония) в Эрец” перекликаются со словами пророка: “Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей” (Ис. 65:25) – то же и у других пророков.

Глагол ШКА, который мы перевели как “одухотворять”, имеет еще ряд смысловых оттенков: он связан с понятием “ум”, к нему восходит термин, означающий в Св. Писании Божественную Славу или Энергию ШЕКИНА. Также и “лицо” ПНИ более сложное понятие: ПНИМ – это одновременно и поверхность (лицо) и внутренняя часть, так что ПНИМ больше всего соответствует современное понятие “личность” – как сущность лица.

9. Адам из адама (ударение на последнем слоге)

В целом предложенное толкование представляется нам в высшей степени естественным и убедительным, хотя оно, конечно, должно быть подвергнуто тщательной критике специалистов по библейской герменевтике.

В связи с открывшимся сокровенным смыслом некоторых мест книги Бытия, связанных с племенем адама, необходимо с этой позиции заново рассмотреть и другие места, касающиеся сотворения человека. “И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему (и) по подобию Нашему” (Быт. 1:26); ВА ЙОМАР ЭЛОХИМ ВААША АДАМ ВЕЦАЛМЕЙНУ ВИДМУТЭЙНУ. Здесь не вызывает разночтений АША עשה: делать, творить; ср. абх. АША(РА): творить; нет возможности перетолковать ЦЭЙЛ ץל: тень, образ; ср. абх. АЦЛА: присоединять, ҴАУЛА: глубокий, АҴЛА: дерево, м. б. в смысле – дающее тень. Но ключевым словом здесь является ДМУТАН ןתדמו, от ДУМА דומה: подобный; поскольку здесь содержится ДАМ דם: кровь, то это выражение может иметь более глубокий смысл, в особенности если АН понимать как забытое древнее имя Бога. В таком случае ДМУ-Т-АН: можно понять как “единокровный”. Текст приобретает вид: И СКАЗАЛ ЭЛОХИМ: СДЕЛАЕМ АДАМА ПО ОБРАЗУ ЕДИНОКРОВНОГО, в согласии с христианским пониманием несотворенного Сына Божьего или с иудейским пониманием Ангела Лица, Небесного Человека, Метатрона (об этом см. очерк “Небесный кузнец”).

Следующий текст: “И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их” (1:27); ВАЙИБРА ЭЛОХИМ ЭТ ХААДАМ ВЕЦАЛМУ ВЕЦЭЛЭМ ЭЛОХИМ БАРА ОТО ЗАХАР ВЕНКЭЙВА БАРА ОТА. Заметим, что здесь ДМУТАН отсутствует, и вместо этого дважды повторено ЦАЛМ: образ, отсутствие упоминания о “крови” может указывать только на сходство внешнего вида, но не сущности, т. е. речь здесь идет о преадамите, адама. В пользу этого также очень грубый характер слов ЗАХАР ВЕНКЭЙВА ונקבה זכר: букв. “самец и самка”, применимые к тем полуживотным существам, какими были адама. Пророческим подтверждением существования Божественного прообраза животных адама служит образ “керубов” у Иезекиилия: “Подобие лиц их – лицо человека и лицо льва с правой стороны у всех четырех; а с левой стороны – лицо тельца у всех четырех и лицо орла у всех четырех” (Иез. 1:10); аналогичный образ повторен у Иоанна (Откр. 4:7). Было бы несообразным со всем духом Библии ставить Божьего человека в один ряд с животными: орлом, львом и тельцом; но вполне уместно в один ряд с ними поставить преадамита адама. Если АДАМ сотворен по образу Единокровного, то адама – по образу небесного херувима, керуба, одного из множества нетварных первообразов, пребывающих “окрест Божества”. Итак, текст Быт. 1:27 приобретает вид: И СОТВОРИЛ ЭЛОХИМ АДАМА, ПО ОБРАЗУ ОБРАЗА СВОЕГО СОТВОРИЛ ЭЛОХИМ ЕГО, САМЦА И САМКУ СОТВОРИЛ ИХ.

В следующей главе, в которой Всевышний именуется Яхве Элохим, рассказывается о сотворении самого Адама: “И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лицо его дыхание жизни; и стал человек душою живою” (Быт. 2:7); ВАЙИЦЭР ЯХВЕ ЭЛОХИМ ЭТ ХААДАМ АФАР МЕН ХААДАМА ВА ИФАХ ВЕАФАИВ НИШМАТ ХАЙИМ ВАИХИ ХААДАМ ЛЕНЭФЭШ ХАЙА.
Здесь ключевые слова
ЙИЦАР ייץר: 1) образовать, ср. ЦИУР ץיור: рисунок, образ, ЦАЙАР ץיר: художник; 2) молодой, младенец: ЦАИР ץעיר, ср. ЦААК ץעק: кричать; 3) привел с собой, ср. ЦАД ץעד: шагать, ЦУРАП ץורפ: был присоединен, ср. абх. ИЦЦАРА: идти вместе с ним;
АФАР עפר: 1) пыль, прах; 2) возможный, пригодный, подходящий: АФШАР אפשר, ср. абх. АФШАР: сотворенный (АШАР) молнией (АФЫ);
ИФАХ יפח: 1) вдунуть, ср. абх. АФҨ: запах; 2) красивый, украшать, ЙАПА יפה;
НИШМАТ תנשמ: 1) дыхание, дух; 2) Божье (АН) имя (ШЭЙМ שמ;
НЭФЭШ נפש: 1) душа, существо; 2) кузнец, НАПАХ ופח, ср. абх. НАПЫ: рука; символ “кузнец” означает “способный творить”, творец, см. главу “Небесный кузнец”.

Итак, получаем следующий текст:
И ОБРАЗОВАЛ ЯХВЕ ЭЛОХИМ АДАМА ИЗ ПОДХОДЯЩЕГО АДАМА И НАПЕЧАТЛЕЛ НА ЛИЦЕ ЕГО ИМЯ БОГА ЖИВОЕ И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ТВОРЦОМ ЖИВУЩИМ.

10. А вот и Ева.

Далее следует описание сотворения Евы: “И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену и привел ее к человеку. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, потому что взята от мужа” (Быт.2:21-23).

ВЕ ЙАФЭЙЛ ЯХВЕ ЭЛОХИМ ТАРДЭЙМА АЛ ХААДАМА ВАЙИШАН ВАИКАХ АХАТ МЕЦАЛТАИВ ВАИСГОР ВАШАР ТАХТЭНА. ВАЙИБЕН ЯХВЕ ЭЛОХИМ ЭТ ХАЦЭЙЛА АШАР ЛАКАХ МЕН ХААДАМА ЛЕИША ВАЙИВИАА ЭЛ ХААДАМА. ВАЙОМЭР ХААДАМ ЗОТ ХАФААМ ЭЦЭМ МЭЙЦАМАЙ ВЕВАШАР МИБШАРИ ЛЕЗОТ, ИКАРЭЙ ИША ВИ МЭЙИШ ЛЕКАХА ЗОТ.

Здесь будут произведены следующие замены:
ИКАХ יקח: 1) взял; 2) община, КАХИЛА קחילה;
АХАТ אחת: 1) одно; 2) сестра, АХУТ אחות;
МЕЦАЛТАИВ מץלעתיו: 1) ребро, ЦЭЙЛА ץלע; 2) удачный, МАЦЛИ מץליה; 3) АТ עת: время, срок;
ИСГОР יסגר: 1) закрыл; 2) тайно;
ВАШАР בשר: 1) плоть; 2) смертный;
ТАХТАНА תחתנה: 1) место его; 2) похитил;
ЦЭЙЛА ץלע:1) ребр; 2) образ, вид;
ИКАРЭЙ יקרא: 1) назвал, 2) родство КИРВА קרבה, родственница КРУВА קרבה.

В результате получаем:
И НАВЕЛ ЯХВЕ ЭЛОХИМ КРЕПКИЙ СОН НА АДАМА,  И КОГДА СПАЛА ОБЩИНА, СЕСТРУ СМЕРТНУЮ В УДАЧНОЕ ВРЕМЯ ТАЙНО ПОХИТИЛ. И ПЕРЕУСТРОИЛ ЯХВЕ ЭЛОХИМ ОБРАЗ, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ, В ЖЕНЩИНУ И ПРИВЕЛ К АДАМУ. И СКАЗАЛ АДАМ: НА ЭТОТ РАЗ ЭТО ОБРАЗ ОБРАЗА МОЕГО И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ; ОНА РОДСТВЕННИЦА-ЖЕНА, ПОТОМУ ЧТО ОТ МУЖА ВЗЯТА ОНА.

11. Скрыть, чтобы сохранить

Таким образом, картина сотворения человека, к которой мы пришли чисто умозрительным путем, посредством разумных догадок, полностью подтверждаются зашифрованным текстом Писания. Такое сокрытие (и в то же время сохранение) простого и ясного для современного человека содержания древнего предания, было, скорее всего, произведено при составлении письменного свода священных текстов во время вавилонского плена. Знание о племени адама могло в ту эпоху порождать опасные выводы о непроходимой пропасти между людьми: память о “таинстве камня”, обошедшем всю землю, уже стерлась: приобщение к роду Авраама совершалось через обрезание. У необрезанных народов могла возникнуть мысль, что их не считают полноценными людьми; эта же опасная и ложная мысль могла возникнуть и у обрезанных. Таким образом, пророческая мудрость помогла избежать раскола в тогдашнем человечестве и в то же время неприкосновенно сохранить до подходящего времени истинное древнее предание. Теперь это время пришло и новое (т. е. изначальное) прочтение помогает решить многие мучительные вопросы, а также избежать ряда соблазнов и ошибок, возникающих из-за недостаточно ясного смысла важнейших библейских текстов.

12. Что же натворил Каин?

Рассмотрим более пристально библейскую историю Каина: нет ли здесь продолжения того зашифрованного предания о племени адама, которое мы обнаружили в предыдущих местах книги Бытия? Это тем более вероятно, что в этой истории встречаются знакомые нам термины с двойным смыслом: адама и Шэйд.

Итак, “Каин был земледельцем” (Быт. 4:2),
КАИН ХАИА УВЭЙД ХААДАМА,
букв.: “Каин обрабатывал землю”.

Ключевое АВАД עבד: 1) работать, 2) служить Богу, 3) раб, порабощать;
АДАМА, как мы уже знаем: 1) земля, почва, 2) племя преадамитов.

Если под адама понимать племя, то Каин либо “служил Богу с адама”, либо порабощал “адама”. Скорее всего, он пытался делать то и другое одновременно. Как первый и старший сын, он получил наиболее трудное задание: вочеловечивать адама, совершать над ними таинство сотворения, воспитывать в них человеческие способности. Авель же, как младший, занимался делом аналогичным, но неизмеримо более скромным: “был пастухом овец”. Животных тоже надо было поднимать на более высокую ступень, одомашнивать, но все же здесь никакого подтекста нет: овцы есть овцы, хотя и вместе с козами, ЦАН ץאן
: мелкий рогатый скот; пастух есть пастух, РАА רעה, ср. абх. АРАХУ: скот. Впрочем, РАА имеет также второе значение: беда, зло, несчастье, обреченный, – но не совсем ясно, каким может быть второй смысл выражения в целом, разве что: “Авель был обреченным агнцем”? И все же Авель пас овец и коз, а Каин возделывал свою “землю” – племя адама. В этой великой работе Каин, видимо, неправильно понимал свою роль: вместо любящего отца и бережного воспитателя, он стал своего рода рабовладельцем – первым в человеческой истории. Поэтому, когда он принес Богу плоды своих трудов, т. е. плоды труда своих угнетаемых рабов, то жертва эта оказалась Богу неугодной. Впоследствии апостол Иаков скажет будущим угнетателям: “Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет; и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа” (Иак. 5:4).

Но не могло ли здесь произойти нечто худшее: не принес ли Каин человеческую жертву? “И принес Каин от плодов земли (адама) дар Богу” (Быт. 4:3). “Плоды адама”, МИФРИ ХААДАМА; МИФРИ מפרי имеет ряд разнообразных параллелей; так, МИФРААТ מפרעת: задаток; МИФУРНАС מפרנס: кормилец, но неожиданно МЕФУРАК מפורק: разобранный на части, расчлененный; МАФРАКАТ מפרקת: шея, загривок.

Авель, кстати, принес “от первородных овец и от тука их” (4:4); тук – это наиболее жирные части. Жертвы овец и коз были установлены, видимо, еще в раю сразу после грехопадения; “кожаные одежды”, по мнению ряда толкователей, были сделаны из шкур жертвенных животных. В результате греха Адама и Евы животная энергия Эйд перестала “выходить из земли” и кровь жертвенных животных символизировала эту потерю. Смысл жертвы за грех состоял в постоянном подтверждении, что энергию Эйд человек согласен принимать только по благословению Бога, но не по вдохновению злого духа Шэйда. Для предположения о “расчленении” адама данных недостаточно, но вполне вероятно, что для рабовладельца Каина, как и для всех последующих, было свойственно относиться к своим подопечным как к рабочему скоту: видимо, они действительно приносили семье Адама плоды земледельческого труда. Но сам Каин плодов земли не приносил, плодами его труда были сами адама: совершив над ними таинство вочеловечивания, он приобретал умных и послушных работников – его власть и авторитет среди новопосвященных были безграничны.

С какой же целью приносились жертвы, почему стоял вопрос о выборе, почему так важен был выбор Всевышнего? Здесь напрашивается единственный ответ: речь шла о том, кто именно из братьев произведет на свет обещанное “семя жены, которое поразит змея в голову” (Быт. 3:15) – видимо, уже стало ясным, что ни Каин, ни Авель сами по себе этого сделать не в силах. Но, чтобы родить потомство, надо было вступить в брак. Со временем, видимо, потомки Адама стали брать в жены прошедших посвящение женщин из адама. Но когда речь шла о рождении обетованного Спасителя, должна была соблюдаться абсолютная чистота крови и братья могли жениться только на своей сестре, дочери Адама и Евы. Видимо, она была одна – и это придавало особую остроту спору между братьями. То, что она была, видно из того, что после изгнания Каин “познал жену свою” (4:17); то, что она была одна, с большой вероятностью вытекает из того, что Авель не оставил потомства – значит, и не был женат. Правда, еврейские и арабские народные предания часто говорят о двух сестрах, одна из которых стала яблоком раздора, но это скорее всего, позднейшие добавления, которые, впрочем, не меняют сути дела.

13. И снова зашифрованный текст

Поскольку Бог предпочел жертву Авеля, а жертву Каина отверг, то спасительное потомство предстояло произвести Авелю – он и должен был получить в жены желанную для обоих братьев сестру. Вокруг этого, как можно предположить, разыгрался следующий акт драмы. Естественно, что до своей неудачи Каин не сомневался в том, что как старший и занятый более трудным делом, он и должен быть избран; возможно, в этом не сомневалась их общая сестра, привыкшая считать Каина своим будущим мужем. Но Бог решил иначе. Дальнейшие события зашифрованы в тексте посредством уже знакомого нам употребления слов с двойным значением. Рассмотрим текст по частям. После того, как Бог отверг жертву Каина, а жертву Авеля принял, “очень досадно стало Каину и поникло лицо его” (4:5)
ВЕ ИХАР ЛЕ КАИН МЕОД ВА ИФЛУ ПАНАИВ.
Здесь
ИХАР יחר: 1) огорчение, досада, ср. абх. ИХАР: его вина, 2) опустошенный, безводный, ХЭРЭЙВ חרב;
МЕОД מאד: 1) очень, МЕУД מאוד, 2) МА-ЭЙД, в нашем толковании полнота жизненных сил МА и ЭЙД;
ИФЛУ יפלו: 1) поникнуть, опустить, 2) выбрасывать, извергать, ФАЛАТ.

Получаем второй текст:
И ОПУСТОШИЛСЯ КАИН И МАЭЙД ИЗВЕРГСЯ ИЗ ЛИЦА ЕГО.

Следующая фраза:
“И сказал Господь(Бог) Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лицо твое?” (4:6); ВАИМЭР ЯХВЕ ЭЛ КАИН ЛАМА ХАРАХЛАХ ВЕЛАМА НАПЛУ ПАНЭИХА?
Здесь
ХАРАХ חרח: 1) огорчился, 2) опустошился, ХАРАВ חרב;
НАПЛУ נפלו: 1) поникло, 2) помертвело, ср. НЭФЭШ נפש: душа и НЭЙФЭЛ נפל: мертворожденный.

Итак:
ПОЧЕМУ ТЫ ОПУСТОШЕН И ПОЧЕМУ ПОНИКЛО ЛИЦО ТВОЕ?
Таков результат греховного жертвоприношения: Каин потерял жизненную энергию.

Теперь мы переходим к самому трудному тексту, предпослав ему некоторые дополнительные соображения. Заключаются они в том, что Каин со своей участью не смирился и сестру, предназначенную Авелю, присвоил себе, похитил: вероятно, это произошло не без ее согласия. Этой теме как раз и посвящены следующие слова Всевышнего, которые представляют собой труднейшую головоломку для всех переводчиков и толкователей: “Если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним” (4:7). О чем здесь идет речь? Что конкретно лежит у двери? Некоторые полагают, что это “жертва за грех”, которую Каину жалко было отдавать в дар Богу. При более точном переводе смысл еще более затемняется: “Ведь если клонишься к добру, то простится тебе, если же не клонишься к добру, то у двери грех лежит, и к тебе влечение его; ты же должен властвовать над ним” (Тора, пер. под ред. П. Гиль, Шамир, 1992). Таким образом, уже не он (грех) “влечет тебя к себе”, но “к тебе влечение его”. Мы уже не раз имели случай убедиться, что именно в таких неясных или малосодержательных фразах можно ожидать наличия скрытого смысла. Приведем транскрипцию текста и рассмотрим вторые значения основных терминов:

ХАЛО ИМ ТЭЙИТИВ ШЭЙТ ВЕ ИМ ЛО ТЭЙИТИВ ЛАФЭТАХ ХАТАТ РОВЭЙЦ ВЕ ЭЙЛЭИХА ТШУКАТУ ВЕАТА ТИМШАЛ ВО.

Здесь ХАЛО חלוא: 1) ведь, 2) дай Бог!;
ХАЛВАИ חלואי – не есть ли это имя сестры Авеля и Каина, напоминающее имя матери ХАВВА?
Далее, ТЭЙИТИВ תיטיב: 1) делать доброе, ТОВ תוב, склоняться к добру, 2)сладострастие, ТААВТ תואת, 3) отвращение, ТИУВ;
ШЭЙТ שאת: 1) поднимать, ср. ШТИЛЬ שתיל: росток, 2) прощать, ср. КАШАТ כשט: раздевать, снимать (вину), 3) к тебе, твое, ША-АТ שאת;
ХАТАТ חטאת: 1) грех, 2) похищать, ХАТАФ חטפ.

В итоге получаем:
ЕСЛИ ХАЛВАИ ИМЕЕТ СЛАДОСТРАСТИЕ К ТЕБЕ, И ЕСЛИ ТЫ НЕ ИМЕЕШЬ СЛАДОСТРАСТИЯ, ТО ПОХИЩЕННАЯ У ВХОДА ЛЕЖИТ; К ТЕБЕ ВЛЕЧЕНИЕ ЕЕ, ТЫ ЖЕ ВЛАСТВУЙ НАД НЕЙ.

Убедительность толкованию придает точное совпадение последних слов с теми, которые были сказаны Всевышним Еве:
“К мужу твоему влечение твое и он будет властвовать над тобою” (Быт.3:16)
т. е., несмотря на преступление Каина, Всевышний узаконивает его брак, как уже фактически совершившийся. Но у Каина пропало желание к похищенной – это объясняется потерей жизненной энергии МА-ЭЙД; в связи с этим возможен и несколько иной перевод, не меняющий смысла:

ЕСЛИ ХАЛВАИ ВЫЗЫВАЕТ ОТВРАЩЕНИЕ ТВОЕ И ЕСЛИ НЕ ВЫЗЫВАЕТ ОТВРАЩЕНИЕ, ТО ПОХИЩЕННАЯ У ВХОДА ЛЕЖИТ; К ТЕБЕ ВЛЕЧЕНИЕ ЕЕ, ТЫ ЖЕ ВЛАСТВУЙ НАД НЕЙ.

Каин, несомненно, должен был впасть в крайнюю панику, в отчаяние от потери энергии МА-ЭЙД. Как он мог жить дальше, если не привык добывать себе пропитание самостоятельно, как мог продолжить свой род (из-за чего и совершались все преступления), если полностью потерял мужскую силу? Если бы он проявил смирение и терпение, то со временем, хотя бы частично, искупил свою вину, как это сделали родители, Адам и Ева. Но Каин терпеть и приносить покаяние не хотел. В этом отчаянном положении к нему “на помощь” поспешил злой дух Шэйд, действующий представитель Рахава на земле, который в образе змия соблазнил Еву. Несомненно, он уже подсказывал Каину его предыдущие поступки: принести греховную жертву и присвоить сестру – теперь надо было потерять все или идти дальше. И Каин решился идти дальше. Шэйд, видимо, пообещал вернуть Каину жизненную силу, но за это потребовал принести в жертву кровного сына Адама, родного брата Авеля и, главное, жертва приносилась не Богу, но Шэйду: “И сказал Каин Авелю, брату своему: (пойдем в поле). И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его” (Быт.4:8). Но мы уже знаем, что ШАДА שדה: 1) поле, 2) имя злого духа ШЭЙД שד.

И с этой поправкой получаем: И ПОЗВАЛ КАИН АВЕЛЯ, И КОГДА ОНИ БЫЛИ У ШЭЙДА, ВОССТАЛ КАИН НА АВЕЛЯ, БРАТА СВОЕГО, И УБИЛ ЕГО.

14. Проклят ты от “земли”

Возможно, Каин по наущению Шэйда надеялся вернуть себе МА-ЭЙД, устрашив адама путем убийства Авеля. Если так, то расчет Каина привел к обратным результатам. Чтобы привести в соответствие с найденным смыслом дальнейший текст, необходимо лишь заменить адама-земля на адама-племя, а также использовать второе значение слова ЛАКАХАТ לקהת: 1) принять, 2) применить силу, отомстить, ср. КАПАХ כפח: принуждать, и КУХУТ כוחות: сила.

В итоге получаем:
И СКАЗАЛ БОГ КАИНУ: ГДЕ АВЕЛЬ, БРАТ ТВОЙ? А ОН СКАЗАЛ: НЕ ЗНАЮ, РАЗВЕ Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ? И СКАЗАЛ ОН: ЧТО СДЕЛАЛ ТЫ? ГОЛОС КРОВИ БРАТА ТВОЕГО ВОПИЕТ КО МНЕ ОТ АДАМА. И НЫНЕ ПРОКЛЯТ ТЫ ОТ АДАМА, КОТОРЫЕ ОТВЕРЗЛИ УСТА СВОИ, ЧТОБЫ ДАТЬ ВОЗМЕЗДИЕ ЗА КРОВЬ БРАТА ТВОЕГО ОТ РУКИ ТВОЕЙ; ВЕЧНЫМ СКИТАЛЬЦЕМ БУДЕШЬ ТЫ НА ЗЕМЛЕ ЭРЕЦ (Быт.4:9-12).

Итак, адама взбунтовались, когда узнали о деле страшном в их глазах: был убит один из бессмертных, один из великих жрецов, представителей Всевышнего Бога. Когда такое стало возможным, все нравственные устои адама зашатались: они потребовали смерти Каина, может быть, сами решили убить его. Тогда становится понятным следующее повествование, также вызывающее трудности у толкователей: кто мог убить Каина, если на земле еще не было людей? “И сказал Каин Господу (Богу): наказание мое больше, нежели снести можно: вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли (ОТ ЛИЦА АДАМА), и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле ЭРЕЦ; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. И сказал ему Господь (Бог): за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь (Бог) Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его” (Быт 4:13-15). Грандиозные по своему духовному значению события начальной истории адамитского рода громким эхом отзываются в мифах и преданиях многих народов. Так, абхазские легенды рассказывают о персонаже по имени ГУРЮА УАЗЫР, с которым связано “то время, когда впервые была сказана ложь” (Записал Артур Аршба). Абх. ГУРЮА УАЗЫР означает: “горе злосчастное”; ср. рус. ГОРЕ и егип. УСИР (ОСИРИС в греческой транскрипции).









---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------